首頁 > 古詩詞 > 散文 > 英語散文 > 再別康橋

再別康橋

   來源:古今學識館    閱讀: 2.31W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機檢視

Saying Good-bye to Cambridge Again

再別康橋

--by Xu Zhimo

再別康橋 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

  

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

Help:

Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發亮的

Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.

   植] 浮萍

※本文作者:佚名※

優美文章
短篇散文
愛情散文
抒情散文
經典散文
心情散文
哲理散文
英語散文