首頁 > 古詩詞 > 經典詩詞 > 現代詩 > 《答客誚》原文、翻譯及賞析

《答客誚》原文、翻譯及賞析

   來源:古今學識館    閱讀: 2.64K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機檢視

詩詞作者

《答客誚》原文、翻譯及賞析

魯迅(近現代)

原文

  無情未必真豪傑,憐子如何不丈夫?

  知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟。

魯迅生前好友許壽裳先生曾在《懷舊》一文中說過,《答客誚》一詩的寫作,“大概是爲他的愛子海嬰活潑可愛,客人指爲溺愛而作”。對此,魯迅憤怒地指斥說:“連出世不過一年的嬰兒,也和我一同被噴滿了血污。”這首詩就是在這種情況下而作的。

翻譯:

對子女沒有感情的人不一定是真的豪傑,憐愛孩子怎見得就不是大丈夫呢?

知不知道在山林裏興風狂嘯的老虎,還時時回過頭來看顧小老虎呢。

賞析

這首詩的前兩句“無情未必真豪傑,憐子如何不丈夫”,堅實有力,具有不可辯駁的力量,是流傳較廣的名句。作者沒有多用筆墨去鋪敘事情的原委,一開始就用哲理性的詩句,雄辯地提出那種“無情”之輩未必是真正的豪傑,而“憐子”者倒完全可以是大丈夫。詩句有力地回擊了那些抽象地玩弄“有情”、“無情”的論客,嚴正指出,以“無情”自噓的人並不就是英雄,用攻擊別人的“憐子”,以顯示自己的“無情”更是卑鄙可笑。在魯迅看來,是否英雄,不在於它是否憐子,而在於他對敵人是否無情。詩句,先用一個“未必”,否定了“無情”論者,又用一個“如何”,詰問攻擊“憐子”者,使之無言以對。這兩句詩,是對仗的寫法,但不是情對,也不是景對,而是理對。它的哲理性很強。氣勢也很壯。魯迅在當時的衆矢飛射之下,理直氣壯地熱愛其子,並把這種感情泛而至於廣大人民,並不失爲丈夫本色,而那些標榜“無情”的人卻跟豪傑一點也不沾邊。詩人痛斥“無情”論者,沒有迴避“憐子”,相反地正以“憐子”來證明攻擊者的'卑鄙,這就完全取得了主動的地位。這兩句詩語意深刻,對仗天成,有否定,有肯定,有判斷,有詰問,毫不費力,輕而易舉,使得譏諷者自討沒趣,本相畢露。

後兩句“知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟”,把“憐於如何不丈夫”的句意,擴展開來,在生動的比喻中給攻擊者以嘲笑和挖苦;把老虎雖猛也要憐子之意充分表現出來。許壽裳在《亡友魯迅印象記》中曾記述說:“海嬰性格活潑,魯迅曾對我說:這小孩非常淘氣,有時弄得我頭昏。他竟問我:爸爸可不可以吃的?我答:要吃也可以,自然是不吃的好。我聽了一笑,說他正在幻想大盛的時期,而本性又是帶神經質的。魯迅頗首肯。後來他《答客誚》一詩,完全寫出了這種愛憐的情緒。”

這首詩,作者魯迅分別透過否定句、反問句、疑問句,完成了詩的“起”、“承”、“轉”;詩的首句“無情未必真豪傑”採用了否定句,這在詩歌創作中並不常見,但直白易懂,起到了開宗明義的作用;第二句“憐子如何不丈夫”承接第一句,透過反問句式,在意思上更進一層,把“丈夫”與“憐子”聯繫起來。全詩的題旨更加具體顯豁,範圍由一般意義的“豪傑”縮小到有孩子的“丈夫”們;第三句乾脆不再講究委婉與周嚴,直接用“知否”打頭,發出無可辯駁的質問——“知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟。”推出了最有說服力的證據,語氣也更加堅定。“未必”、“如何不”、“知否”都有否定語,卻使立論步步深入,也使感情越來越強烈,爲最後一句的“合”做了充分的鋪墊。

唐詩三百首
宋詞三百首
詩詞名句
詩經名句
抗震救災詩歌
詩歌朗誦稿
毛澤東詩詞
紅樓夢詩詞