首页 > 古诗词 > 经典诗词 > 英文诗 > 《再别康桥》英文诗

《再别康桥》英文诗

   来源:古今学识馆    阅读: 1.57W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》英文诗

--by Xu Zhimo

再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

Help:

Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

Shimmering: adj.微微发亮的

Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

Leisurely: adv.从容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍
『该文章由(本站)整理,版权归原作者、原出处所有。』

唐诗三百首
宋词三百首
诗词名句
诗经名句
抗震救灾诗歌
诗歌朗诵稿
毛泽东诗词
红楼梦诗词

每日精选

精彩图片