首頁 > 古詩詞 > 經典詩詞 > 英文詩 > 《再別康橋》英文詩

《再別康橋》英文詩

   來源:古今學識館    閱讀: 1.57W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再別康橋》英文詩

--by Xu Zhimo

再別康橋 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

Help:

Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發亮的

Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍
『該文章由(本站)整理,版權歸原作者、原出處所有。』

唐詩三百首
宋詞三百首
詩詞名句
詩經名句
抗震救災詩歌
詩歌朗誦稿
毛澤東詩詞
紅樓夢詩詞

每日精選

精彩圖片