首頁 > 名言警句 > 經典語錄 > 經典語錄 > 夏洛的網英語經典語錄

夏洛的網英語經典語錄

   來源:古今學識館    閲讀: 1.64W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《夏洛的網》這部劇讓我們深思,動物們有真摯的友情!以下是本站小編為你精心整理的關於夏洛的網英語經典語錄,希望你喜歡。

夏洛的網英語經典語錄

夏洛的網英語經典語錄(中英文版)

1、A rat is a rat

2、I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along

3、When I'm out here,there's no place to go but in. When I'm indoors, there's no place to go but out in the yard.

4、Go down through the orchard, root up the sod! Go down through the garden, dig up the radishes! Root up everything! Eat grass! Look for corn! Look for oats! Run all over! Skip and dance, jump and prance! Go down through the orchard and stroll in the woods! The world is a wonderful place when you're young.

5、An hour of freedom is worth a barrel of slops.

6、I'm really too young to go out into the world alone

7、Nothing is absolutely the limit of nothingness. It's the lowest you can go. It's the end of the line.

8、 If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something--even though it's just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is.

9、I have nothing at all on my mind, but I've too many things under my behind. Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"

中英文版:

r trouble trouble till trouble troubles you.

麻煩沒來找你,就別去自找麻煩.(第一四個trouble是動詞,第二三個trouble是名詞.)

2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的..(第一個that是連詞,引導賓語從句;第二五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當於名詞;第四個that是關係代詞,引導定語從句.)

3.I know.I know that you know.I know that you know that I know. 我知道.你知道.我知道你知道.我知道你知道我知道..(誰知道?知道什麼?看懂了你就知道了.)

must hang together,or we'll be hanged separately.

我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死.(這是一句雙關語.前面的hang together 是團結一致的意思,後面的hang 是絞死的意思.)

quick brown fox jumps over a lazy dog. 那隻敏捷的棕色狐狸跳過了一隻懶惰的狗. (這個句子包含了英語中的26個字母.) it a bar or a bat I saw?

我看到的是酒吧還是蝙蝠?(這是一句迴文句.順着讀和倒着讀是一樣的.類似“上海自來水來自海上”.)

7.上聯:To China for china ,China with china,dinner on china.去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器.

下聯:Go front door to buy Front Door,front door no Front Door,behind door with Front Door.到前門買前門,前門沒前門,後門有前門.(這是一副對仗工整、妙趣橫生的英漢對聯.下聯中的第二、四、五個“前門”指“大前門”香煙.)

8.2B or not 2B,that is a

這是一種文字簡化遊戲.它的意思是:To be or not to be,that is a question.(生存還是毀滅,那是一個問題.)

never saw a saw saw a saw .他從來沒見過一把鋸子據另一把鋸子

夏洛的網英語經典語錄(英文版)

Wilbur: [Wilber bangs his head into the fence and runs]

Golly the Goose: [Flies to the fence, lands on it and stops] Run pig! Be free! I would if I could.

Gussy the Goose: [Golly goes back inside the barn] Golly, did I hear you say you would be free if you could?

Golly the Goose: I meant if I were a pig.

----------------------------------------------------------------------

[last lines]

Narrator: It is not often someone comes along that's a true friend and good writer. Charlotte was both.

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: Oh, Wilbur... don't you know what you've already done? You made me your friend and in doing so, you made a spider beautiful to everyone in that barn...

----------------------------------------------------------------------

Templeton: You're a pig! Pig equals slop. The rat is happy!

Wilbur: My name's Wilbur! Do you have a name or is it just 'The Rat'?

Templeton: Did you say 'just the rat'? For your information, pig: The rat rules! We were here long before your kind and we'll be here long after. So, you just keep that in mind next time you feel like reducing me to just 'the rat'.

Wilbur: You called yourself 'The Rat'.

Templeton: I can call me that. You can't.

----------------------------------------------------------------------

Wilbur: So you eat flies?

Charlotte A. Cavatica: No... no, no. I drink their blood.

Ike: [faints]

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: [climbs down to Ike's face]

Ike: Please, don't hurt me.

Charlotte A. Cavatica: Well, since you said please. Hehe.

----------------------------------------------------------------------

Templeton: Look at her! Don't you think she's a little... uh... what's the word? EW!

Wilbur: I think she's beautiful.

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: Wilbur... we're born, we live, and when our time comes, we die. It's just a natural cycle of life.

Wilbur: No! Just climb down! I'll carry you the rest of the way! We'll go back to the barn and I'll take care of you!

Charlotte A. Cavatica: No, Wilbur... I don't even have the strength to climb down.

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: No, my webs were no miracle, Wilbur. I was only describing what I saw. The miracle is you.

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: Goodbye... my sweet, sweet Wilbur.

Wilbur: Goodbye, Charlotte. I love you.

----------------------------------------------------------------------

Homer Zuckerman: Well, what can I say about this pig that hasn't already been said? I know a lot of you folks have come out to the farm and you've seen the words, and a lot of you have asked me, 'how could this have happened?'. I don't know, but it has happened... at a time when we really don't see many miraculous things. Maybe we do. Maybe they're all right there around us everyday, we just don't know where to look. There's no denying that our own little Wilbur... he's part of something that's bigger than all of us. And life on that farm's just a whole lot better with him in it. He really is some pig.

----------------------------------------------------------------------

[repeated line]

Templeton: The rat rules!

----------------------------------------------------------------------

Homer Zuckerman: How could this have happened? A miracle, in a time when we don't see many miraculious things!

----------------------------------------------------------------------

Wilbur: Since you said Salu-what, does this mean your my friend?

Charlotte A. Cavatica: Well, let me think... Hmmm... Well... Yes.

Wilbur: Ya-hooo!

----------------------------------------------------------------------

Brooks: I am gonna get me some rat!

----------------------------------------------------------------------

[repeated line]

Wilbur: Great name!

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: You're very kind.

Templeton: Don't go spreading it around.

----------------------------------------------------------------------

Wilbur: Templeton, Charlotte is very sick.

Templeton: Yeah, and twisted.

----------------------------------------------------------------------

Mr. Arable: [Mr. Arable looks at pigs, finds a runt, a picks up ax]

Fern: What are you doing?

Mr. Arable: Nothing, now go back to bed.

Fern: You're not going to kill it, are you?

Mr. Arable: It's a runt.

----------------------------------------------------------------------

Mrs. Zuckerman: I mean it was clear as day. T-E-R-R-I-F-I-C, I mean can you believe a spider wrote that? I didn't learn how to spell that word until I was in the 10th grade!

----------------------------------------------------------------------

Charlotte A. Cavatica: Templeton, haven't you ever heard that good things come to those who wait?

Templeton: No. Good things come to those who find it and shove it in their mouth!

----------------------------------------------------------------------

Wilbur: [looking at Charlotte's new web, at the fair] But is is a good word, Charlotte? I mean, is it a TRUE word? I don't feel like I deserve all of the great words you've written about me...

Charlotte A. Cavatica: Then, Wilbur, it's a PERFECT word.

[Charlotte looks at the web, which says "HUMBLE"]

《夏洛的網》作者簡介

E·B·懷特(e)(1899-1985),二十世紀美國最傑出的隨筆作家,美國當代著名散文家、評論家,以散文名世,“其文風冷峻清麗,辛辣幽默,自成一格”。生於紐約蒙特弗農,畢業於康奈爾大學。作為《紐約客》主要撰稿人的懷特一手奠定了影響深遠的 “《紐約客》文風”。懷特對這個世界上的一切都充滿關愛,他的道德與他的文章一樣山高水長。除了他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫了三本書:《斯圖爾特鼠小弟》(又譯《精靈鼠小弟》)、《夏洛的網》與《吹小號的天鵝》(又譯《天鵝的喇叭》),美國當代大作家厄普代克把懷特的這三部童話都歸於兒童文學經典作品之列。其中最受歡迎的就是《夏洛的網》,至今已經發行5000萬冊以上,擁有20多種文字的譯本。在美國1976年《出版週刊》搞的一次讀者調查中,這本童話位居“美國十佳兒童文學名著”中的首位,可見它受歡迎的程度。

E.B.懷特,於1899年7月11日生於紐約。1920xx年,從美軍退役,入康奈爾大學就讀,1920xx年畢業。這期間他曾擔任過《西雅圖時報》等多家出版機構的記者。

1920xx年他回到紐約,當了一位廣告撰稿人。1926或1920xx年,他來到《紐約客》雜誌社作編輯工作。在《紐約客》工作的這20xx年來,他為這本雜誌寫下了大量的散文和詩歌,還有些別的體裁的文章。

1929 年他和凱瑟琳(Katherine)結婚。(1941年他們一起撰寫了《美國幽默文庫》一書)不久,懷特開始為《新紐約週刊》工作。但是,直到他和他的同事兼朋友James Thurber合寫的《性是必需的嗎?》一書在同年出版後,懷特才真正引起了文壇的注意。

從1938~1943年,他作為《哈珀斯》雜誌的專欄作家,為該雜誌的“個人觀點”專欄撰寫了大量的散文。這些“懷特式”的散文在1942年被結集出版後,被評論家認為是懷特最優秀的一本散文集。1939年,他搬到緬因州的北Brooklin 的一個農場,作為一名自由作家繼續從事寫作。1959年,懷特出版了一本文體學專著《文體的要素》,這本書後來被廣泛地用作美國中學與大學的教材。

正能量語錄
心情語錄
佛語經典語錄
情人節語錄
愛情語錄
情感語錄
唯美語錄
搞笑語錄